Mardi 20 avril 2010
Grande messe en ut mineur KV 427 de Mozart
L’œuvre retenue à l’écoute aujourd’hui est souvent considérée comme le deuxième point culminant des compositions sacrées de Mozart (1756-1791), après - ou à côté de ! - son célèbre Requiem.
Si le Requiem composé sur son lit de mort en 1791 était pour lui comme une dernière offrande à Dieu, Mozart considérait sa messe en ut mineur (ou Grande Messe) écrite en 1783 comme la réalisation d’une promesse, celle d’écrire une grande œuvre sacrée pour remercier Dieu de lui avoir permis d’épouser Constance après sa maladie (août 1782). Et si l’hagiographie mozartienne a largement mis en valeur le Requiem et la terrible légende entourant sa genèse (mais ô combien fascinante pour les romantiques !), la messe en ut ne mérite pas d’être reléguée parmi les œuvres de second plan. Car contrairement à l’ultime partition du génie autrichien, dont seulement la moitié des mouvements lui sont attribués, la messe procède intégralement de sa plume. Et le style, quoique très variable d’un mouvement à l’autre, s’en ressent sensiblement par une continuité dans la splendeur et la puissance.
Voici la composition de l’œuvre :
- Gloria in excelsis Deo (choeur)
- Laudamus te (soprano)
- Gratias agimus tibi (choeur)
- Domine Jesu (soprano I et II)
- Qui tollis (double choeur)
- Quoniam tu solus (soprano I et II, ténor)
- Jesu Christe (choeur)
- Cum Sancto Spiritu (choeur)
Credo
- Credo in unum Deum (choeur)
- Et incarnatus est (soprano I)
Sanctus (double choeur)
| Kyrie
Kyrie eléison Christe eléison Kyrie eléison |
Kyrie
Seigneur, prends pitié Christ, prends pitié Seigneur, prends pitié |
||
| Gloria
Gloria in excelsis Deo Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
Gloria
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. |
||
| Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. |
Nous te louons,
Nous te bénissons, Nous t’adorons, Nous te glorifions. |
||
| Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam |
Nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire |
||
| Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, |
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,le Fils du Père. |
||
| Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram ; qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. |
||
| Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus, tu solus Altissimus, |
Car toi seul es saint,
Toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, |
||
| Jesu Christe | Jésus Christ, | ||
| Cum Sancto Spiritu :
in gloria Dei Patris. Amen. |
Avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
||
| Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. |
Credo
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ; il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel; |
||
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est. |
Par l’Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,
et s’est fait homme. |
||
| Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth! Pleni sunt caeli et terra glória Tua. Hosánna in excélsis! |
Sanctus
Saint, Saint, Saint le Seigneur, Dieu de l’univers. Le ciel et la terre sont remplis de Ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux! |
||
| Benedictus
Benedictus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis! |
Benedictus
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux ! |
(Texte et traduction de la messe en ut mineur de Mozart au format PDF)
Et pour finir, de nouveau le lecteur Jiwa pour écouter l’œuvre intégralement, légalement et gratuitement !
Texte et traduction de la messe en ut mineur de Mozart au format PDF.
La version à l’écoute ici est celle du Monteverdi Choir, dirigé par Sir John Eliot Gardiner.
Vous pourrez l’acheter en CD ou au format MP3 sur Amazon, pour environ 10€ :




Le 8 mai 2010 à 13 h 06 min
Merci ce site est formidable.
Omar Ouabbou
Le 27 février 2011 à 0 h 55 min
[...] Mozart [...]
Le 3 mai 2011 à 14 h 13 min
Bonjour à vous.
Si vous aimez cette messe, et je suppose que c’est le cas, je vous propose de venir, à la Cathédrale de Bayonne, le 06 août 2011, à 20h30.
L’estudiantina de Ciboure, avec le Choeur de Val de Garonne, et la participation de quatre solistes (Sophie HERVE, Catherine DUNE, Eric SALHA et Nicolas BROOYMANS) l’interprète.
Une première représentation a eu lieu à l’église Notre Dame de MARMANDE (Lot et Garonne), et cela vaut le déplacement.
En espérant vous voir nombreux.